Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-Swedish - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Love / Friendship
Title
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
Text
Submitted by
Lina85
Source language: Spanish Translated by
Morganno
Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchÃsimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.
Title
Det berör mig djupt Charline.
Translation
Swedish
Translated by
lilian canale
Target language: Swedish
Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
Remarks about the translation
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
Validated by
pias
- 30 June 2010 09:33
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
27 June 2010 23:55
pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej Lilian
Vad tror du om att skriva:
"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)
"Från din snällA Brun."
28 June 2010 13:29
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchÃsimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".
28 June 2010 15:02
pias
จำนวนข้อความ: 8113
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.
28 June 2010 17:44
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.