Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Letter / Email
This translation request is "Meaning only".
Title
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
Text
Submitted by
Hege
Source language: Turkish
Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.
Title
you began to affect my life
Translation
English
Translated by
buketnur
Target language: English
You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
Validated by
lilian canale
- 3 December 2010 13:39
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
25 November 2010 19:08
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.
26 November 2010 23:36
buketnur
จำนวนข้อความ: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"
27 November 2010 14:43
Çevirmen
จำนวนข้อความ: 59
agree with buketnur
29 November 2010 10:36
ornitorenks
จำนวนข้อความ: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir
29 November 2010 14:43
User10
จำนวนข้อความ: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.
1 December 2010 17:35
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi guys,
What do you mean by "according to you"?
Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?
1 December 2010 18:47
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
It is for me "taking you into account".
1 December 2010 21:29
lsnopy
จำนวนข้อความ: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.
2 December 2010 11:29
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?
3 December 2010 09:04
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Dear lilian,
I agree with you.