Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Ancient greek-English - ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Literature - Society / People / Politics
Title
ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο...
Text
Submitted by
pluiepoco
Source language: Ancient greek
ΤοÏτῳ Ï„á¿· ἔτει ἤÏξατο ὠδυσσεβὴς βασιλεὺς ΛÎων τῆς κατὰ τῶν á¼Î³Î¯Ï‰Î½ καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιεῖσθαι.
Remarks about the translation
Before edit:
ΤοÏτω τω Îτει (726) ήÏξατο ÏŒ δυσεβής ΛÎων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιÏÎσεως λόγον ποιείσθαι.
<User10>
Title
Iconoclasm
Translation
English
Translated by
User10
Target language: English
(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
Remarks about the translation
ἤÏξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.
wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
Validated by
lilian canale
- 26 March 2011 23:16
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
25 March 2011 21:28
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
this year ---> that year
...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)
26 March 2011 06:20
pluiepoco
จำนวนข้อความ: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!
26 March 2011 16:33
User10
จำนวนข้อความ: 1173
Thanks Lilian
@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σÎβας)= dis-/un- + respect.
26 March 2011 17:37
alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
I couldn't translate it better!
But, in my humble opinion, there's an extra "started"
26 March 2011 18:25
User10
จำนวนข้อความ: 1173
oups!copy-paste error! thanks!
Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?