Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Keşke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Literature
This translation request is "Meaning only".
Title
Keşke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
Text
Submitted by
feti
Source language: Turkish
Bazen seninle hiç tanışmamış olmayı diliyorum. Çünkü tanışmamış olsaydık, geceleri dünyada senin gibi biri olduğunu bilmeden uyuyabilirdim.
Title
Sometimes I wish I never met you.
Translation
English
Translated by
Mesud2991
Target language: English
Sometimes I wish I had never met you. Because if we hadn't met, I could sleep at night without knowing a person like you in the world.
Validated by
lilian canale
- 17 May 2011 13:45
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
15 May 2011 17:30
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi rollingmaster,
I believe those people have already met, right?
If so, the tenses should change into:
"Sometimes I wish I
had never met
you. Because if we
hadn't met
, I could sleep at night without knowing a person like you in the world."
Do you agree?
16 May 2011 15:44
Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Absolutely.