Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Russian - Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishRussian

กลุ่ม Expression - Love / Friendship

Title
Biliyorum,bana kızgınsın ve benden nefret...
Text
Submitted by mondisinan
Source language: Turkish

Biliyorum, bana kızgınsın ve benden nefret ediyorsun. Ama ben herşeye rağmen, seni seviyorum! Sana doğru bir kelebek uçurdum, dağları denizleri aştı seni buldu, yanağına ufacık bir öpücük kondurdu. Hissettin mi? Mürekkepten denizler, kağıttan gemiler yaptım. Sonra ismini her yere yazdım. İsmini yazınca seni sevdiğimi sandın, ben seni sevmedim sana taptım!.

Title
Я тебя обожаю
Translation
Russian

Translated by Sevdalinka
Target language: Russian

Знаю, ты на меня злишься и ненавидишь меня. Но я, несмотря ни на что, тебя люблю! Я послал к тебе бабочку, она пролетела через горы и моря, нашла тебя и оставила маленький поцелуй на твоей щеке. Ты почувствовала? Из чернил я сделал моря, из бумаги - кораблики. Потом написал твоё имя везде. Когда я написал твоё имя, ты подумала, что я люблю тебя: но я не люблю тебя, а обожаю!
Validated by Siberia - 16 July 2012 17:37





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 July 2012 09:29

farrav
จำนวนข้อความ: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 July 2012 09:31

farrav
จำนวนข้อความ: 7
думаю "..sana taptım" будет лучше перевести как "..преклоняюсь перед тобой"

9 July 2012 23:54

Sevdalinka
จำนวนข้อความ: 70
Согласна, это более верный дословный перевод. Но в данном тексте идёт речь о любви между мужчиной и женщиной, а слово "преклоняюсь" больше связано с уважением и поклонением (более старшим людям, богам и т.п.). По смыслу мне показалось более подходящим "обожаю"...

tapmak:
1) поклоняться / молиться Богу
2) обожать, боготворить (наш вариант).