Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Romanian-Portuguese - Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Colloquial - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
Title
Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic.
Text
Submitted by
RuiMoio
Source language: Romanian
Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic.
Remarks about the translation
SMS Text.
<Remark: Female speaking>
Before edit:
Eram obosita rai aseara daia nu am dat nimic.
Title
Estava muito cansada...
Translation
Portuguese
Translated by
RuiMoio
Target language: Portuguese
Estava muito cansada ontem à noite, é por isso que não respondi.
Remarks about the translation
<edit> "cansado" with "cansada"</edit> (Thanks to Freya for this notification)
Validated by
Francky5591
- 21 June 2012 13:25
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
14 June 2012 07:32
Freya
จำนวนข้อความ: 1910
"...não dei nada. " - nenhum SMS
18 June 2012 17:59
alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
muito
cansado
19 June 2012 12:22
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Concordo com Freya e alexfatt.
'não dei nada' ou talvez melhor, 'não respondi' ou 'não mandei resposta'
21 June 2012 12:46
Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Hi,
I forgot to mention that it's a female speaking, so it should be "cansada" - in English it stays the same, anyway. Thank you.
CC:
Sweet Dreams
21 June 2012 13:26
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks Freya (I edited)