ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-ポルトガル語 - Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic.
テキスト
RuiMoio
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic.
翻訳についてのコメント
SMS Text.
<Remark: Female speaking>
Before edit:
Eram obosita rai aseara daia nu am dat nimic.
タイトル
Estava muito cansada...
翻訳
ポルトガル語
RuiMoio
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Estava muito cansada ontem à noite, é por isso que não respondi.
翻訳についてのコメント
<edit> "cansado" with "cansada"</edit> (Thanks to Freya for this notification)
最終承認・編集者
Francky5591
- 2012年 6月 21日 13:25
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 6月 14日 07:32
Freya
投稿数: 1910
"...não dei nada. " - nenhum SMS
2012年 6月 18日 17:59
alexfatt
投稿数: 1538
muito
cansado
2012年 6月 19日 12:22
Lein
投稿数: 3389
Concordo com Freya e alexfatt.
'não dei nada' ou talvez melhor, 'não respondi' ou 'não mandei resposta'
2012年 6月 21日 12:46
Freya
投稿数: 1910
Hi,
I forgot to mention that it's a female speaking, so it should be "cansada" - in English it stays the same, anyway. Thank you.
CC:
Sweet Dreams
2012年 6月 21日 13:26
Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Freya (I edited)