Traducció - Romanès-Portuguès - Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic.Estat actual Traducció
Categoria Col·loquial - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic. | | Idioma orígen: Romanès
Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic. | | SMS Text. <Remark: Female speaking>
Before edit: Eram obosita rai aseara daia nu am dat nimic. |
|
| | TraduccióPortuguès Traduït per RuiMoio | Idioma destí: Portuguès
Estava muito cansada ontem à noite, é por isso que não respondi. | | <edit> "cansado" with "cansada"</edit> (Thanks to Freya for this notification) |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 21 Juny 2012 13:25
Darrer missatge | | | | | 14 Juny 2012 07:32 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | "...não dei nada. " - nenhum SMS | | | 18 Juny 2012 17:59 | | | | | | 19 Juny 2012 12:22 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Concordo com Freya e alexfatt.
'não dei nada' ou talvez melhor, 'não respondi' ou 'não mandei resposta' | | | 21 Juny 2012 12:46 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | Hi,
I forgot to mention that it's a female speaking, so it should be "cansada" - in English it stays the same, anyway. Thank you. CC: Sweet Dreams | | | 21 Juny 2012 13:26 | | | |
|
|