Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-포르투갈어 - Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어포르투갈어독일어

분류 속어 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic.
본문
RuiMoio에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic.
이 번역물에 관한 주의사항
SMS Text.
<Remark: Female speaking>

Before edit:
Eram obosita rai aseara daia nu am dat nimic.

제목
Estava muito cansada...
번역
포르투갈어

RuiMoio에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Estava muito cansada ontem à noite, é por isso que não respondi.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "cansado" with "cansada"</edit> (Thanks to Freya for this notification)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 21일 13:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 6월 14일 07:32

Freya
게시물 갯수: 1910
"...não dei nada. " - nenhum SMS

2012년 6월 18일 17:59

alexfatt
게시물 갯수: 1538
muito cansado

2012년 6월 19일 12:22

Lein
게시물 갯수: 3389
Concordo com Freya e alexfatt.

'não dei nada' ou talvez melhor, 'não respondi' ou 'não mandei resposta'

2012년 6월 21일 12:46

Freya
게시물 갯수: 1910
Hi,

I forgot to mention that it's a female speaking, so it should be "cansada" - in English it stays the same, anyway. Thank you.

CC: Sweet Dreams

2012년 6월 21일 13:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Freya (I edited)