쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 루마니아어-포르투갈어 - Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
속어 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic.
본문
RuiMoio
에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어
Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic.
이 번역물에 관한 주의사항
SMS Text.
<Remark: Female speaking>
Before edit:
Eram obosita rai aseara daia nu am dat nimic.
제목
Estava muito cansada...
번역
포르투갈어
RuiMoio
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어
Estava muito cansada ontem à noite, é por isso que não respondi.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "cansado" with "cansada"</edit> (Thanks to Freya for this notification)
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 21일 13:25
마지막 글
글쓴이
올리기
2012년 6월 14일 07:32
Freya
게시물 갯수: 1910
"...não dei nada. " - nenhum SMS
2012년 6월 18일 17:59
alexfatt
게시물 갯수: 1538
muito
cansado
2012년 6월 19일 12:22
Lein
게시물 갯수: 3389
Concordo com Freya e alexfatt.
'não dei nada' ou talvez melhor, 'não respondi' ou 'não mandei resposta'
2012년 6월 21일 12:46
Freya
게시물 갯수: 1910
Hi,
I forgot to mention that it's a female speaking, so it should be "cansada" - in English it stays the same, anyway. Thank you.
CC:
Sweet Dreams
2012년 6월 21일 13:26
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Freya (I edited)