Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Poetry
Title
DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak...
Text
Submitted by
darks74
Source language: Turkish
DediIer ki: Gözden ırak oIan gönüIden de ırak oIur. Dedim ki: GönüIe giren gözden ırak oIsa ne oIur.
Title
They said.
Translation
English
Translated by
eliffromegeuni.
Target language: English
They said "The one out of sight is out of mind, too". I said "It means nothing if the one is in our heart even when away out of sight."
Remarks about the translation
*
Validated by
kafetzou
- 5 March 2014 18:26