Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-English - Meu Filho...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglish

กลุ่ม Thoughts

Title
Meu Filho...
Text
Submitted by newtonmonte
Source language: Portuguese brazilian

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
Remarks about the translation
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

Title
My son...
Translation
English

Translated by frajofu
Target language: English

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
Remarks about the translation
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
Validated by kafetzou - 2 January 2007 07:42





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 December 2006 18:46

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.