Cucumis - Free online translation service
. .



20Translation - Portuguese brazilian-French - Alegria da minha vida

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianItalianFrenchEnglishLatinRomanian

กลุ่ม Sentence - Food

Title
Alegria da minha vida
Text
Submitted by EFQ
Source language: Portuguese brazilian

Alegria da minha vida
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
Joie de ma vie
Translation
French

Translated by frajofu
Target language: French

Joie de ma vie
Validated by Francky5591 - 20 January 2007 10:42





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 January 2007 00:26

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 January 2007 01:14

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 January 2007 01:23

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?