Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese-English - eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Letter / Email
Title
eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...
Text
Submitted by
ucrazy
Source language: Portuguese
eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ja tenho soudades tuas. beijinhos
eu nao menti coante as fotes tive que destruir nao gostei de teres desconfiado de mi
se queres falar comigo so com camra
ainda nao esqueci diceste que so queria sexo de ti. porque me perguntas se gosto de ti.
Remarks about the translation
emails from a long lost friend??
Title
I am fine and you?
Translation
English
Translated by
rosi_
Target language: English
I am fine, what about you? How are you doing? I miss you already. Kisses.
I didn't lie to you. I had to destroy those photos. I didn't like the fact that you did not trust me.
If you want to talk to me, I'll accept it only if you have a webcam.
I haven't forgotten, yet. You said I just wanted sex from you. why are you asking me if I love you?
Validated by
kafetzou
- 8 April 2007 00:07
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
7 April 2007 15:42
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
1) beijinhos are kisses, I believe.
2) Is it "I had to destroy those photos" or "I had you destroy those photos"? There's a big difference!
If you make these two edits, I will accept the translation.
7 April 2007 21:00
ucrazy
จำนวนข้อความ: 2
I accept these translations- thank you
7 April 2007 21:14
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Good, but we still have to accept it within the system here, so I'd like the translator (or someone else who knows Portuguese) to fix the two things I pointed out.
7 April 2007 21:59
cucumis
จำนวนข้อความ: 3785
the "y" is very closed to the "t" on the keyboard, my guess for "yo" is "I had
to
destroy".
7 April 2007 23:24
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
beijinhos = little kisses
7 April 2007 23:54
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
OK; I will edit as you suggest, jp (that's what I though, too) and accept it.
I can't write "little kisses", though, pirulito, because we don't say that in English.