Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Swedish-Spanish - D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
D är ett land som avskaffat armén och influeras...
Text
Submitted by
sveajosefin
Source language: Swedish
Det är ett land som avskaffat armén och influeras mycket av USA, dom bryr sig mycket om fred. Många människor i landet ser sitt land som bättre än andra länder runt omkring för att det finns fler stora företag där och många bra universitet.
Title
Este es un paÃs
Translation
Spanish
Translated by
casper tavernello
Target language: Spanish
Este es un paÃs que abolió el ejército y muy influenciado por los EEUU, se preocupa mucho por la paz. Muchas de las personas del paÃs lo ven en cierto modo mejor que otros paises circundantes y tiene muchas universidades buenas.
Remarks about the translation
personas del paÃs--- residentes
Validated by
Lila F.
- 12 April 2007 13:24
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
11 April 2007 20:06
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Don't know if it sounds weird to a native speaker.
Please help and I will fix it.
11 April 2007 21:08
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
¿Y el término "mycket" (mucho)? Además, el posesivo irÃa sin acento, pero en verdad no está en el original sueco (fred es "paz", no "su paz" ). "
bryr sig om = preocuparse, inquietarse
"Este es un paÃs que abolió los ejércitos..., se preocupa mucho por la paz."
11 April 2007 21:14
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Sim. Eu tentei não ser literal e não tive boas idéias. Muchas gracias pirulito.
11 April 2007 21:19
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
¿Influeras = por influencia? ¿Por qué no "está influenciado"? ¿No dice eso en sueco? ¿No tiene ese valor pasivo la "-s" final?
11 April 2007 21:26
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Correto agora?
11 April 2007 21:38
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
SÃ, en verdad no domino mucho el sueco. Tal vez se podrÃa cambiar la traducción de "bättre än andra länder runt omkring"...
lo ven/consideran como mejor que otros (paÃses) circundantes...
Pero no sé, no entiendo bien qué es "runt omkring", si se refiere al verbo o a los paÃses.
Después todo parece bien, menos *sús (se dice "sus", sin acento).
12 April 2007 04:46
cucumis
จำนวนข้อความ: 3785
Can we remove the "red flag" for this translation ?
12 April 2007 13:15
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
The source text sais "many good universities" not "very good universities"
manga=many
mycket=much
12 April 2007 13:33
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Mas afinal:
"que paÃs é este?"