Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийИспанскийАнглийский

Категория Предложение - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Tекст
Добавлено selcuktalan
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Статус
Bienvenus
Перевод
Французский

Перевод сделан 44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Французский

Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Комментарии для переводчика
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 23 Январь 2009 17:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Январь 2009 10:49

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!

17 Январь 2009 14:31

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".

18 Январь 2009 14:45

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.

18 Январь 2009 23:08

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"la plus prisée"?

18 Январь 2009 23:13

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot

19 Январь 2009 00:26

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.

19 Январь 2009 16:49

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".