Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-French - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekFrenchEnglishSpanishRomanian

Nhóm chuyên mục Chat

This translation request is "Meaning only".
Title
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
Text
Submitted by cinnamon
Source language: Greek

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

Remarks about the translation
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

Title
Père Noël...
Dịch
French

Translated by Josaphat
Target language: French

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
Remarks about the translation
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
Validated by Francky5591 - 25 Tháng 12 2007 12:09





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 12 2007 12:07

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 Tháng 12 2007 20:35

Josaphat
Tổng số bài gửi: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+