Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Arabic-Spanish - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ArabicSpanishPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Letter / Email

Title
اعدام صدام و البرزان و عوا
Text
Submitted by babaloO
Source language: Arabic

اعدام صدام و البرزان و عوا
Remarks about the translation
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Title
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Dịch
Spanish

Translated by ever
Target language: Spanish


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Validated by lilian canale - 28 Tháng 3 2008 12:24





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

27 Tháng 1 2008 20:05

eajar80
Tổng số bài gửi: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Tháng 1 2008 00:39

ever
Tổng số bài gửi: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 Tháng 2 2008 16:17

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 Tháng 2 2008 16:29

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 Tháng 2 2008 13:23

ever
Tổng số bài gửi: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.