As this is just English "transliterated" into Greek letters (if this ever exists...), I'd rather believe that "κάÏγα" is the proper name "Karla" with a gamma instead of a lambda. These two Greek letters are pretty similar, if you consider their minuscule versions are one upside down the other. The "transliterator" could have been confused.
It could, of course be that, but on the other hand I seem to have heard that expression before. A google search of "Αι λοβ γιου κάÏγα" brings only frugal results. Maybe we should use the notes? I mean if there's no Carla involved we could get someone in trouble!