Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Dutch-English - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Current statusDịch
This text is available in the following languages: DutchEnglishPortuguese brazilian

Title
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Text
Submitted by Fê
Source language: Dutch

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Title
Available for me..
Dịch
English

Translated by tristangun
Target language: English

Accessible for me.. intangible for you!
Remarks about the translation
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
Validated by dramati - 13 Tháng 1 2008 05:22





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 1 2008 12:20

EllenS
Tổng số bài gửi: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

11 Tháng 1 2008 12:25

dramati
Tổng số bài gửi: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

11 Tháng 1 2008 18:09

Urunghai
Tổng số bài gửi: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

12 Tháng 1 2008 18:09

dramati
Tổng số bài gửi: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

12 Tháng 1 2008 22:50

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

13 Tháng 1 2008 11:19

tristangun
Tổng số bài gửi: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry