Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Dutch-Portuguese brazilian - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Current statusDịch
This text is available in the following languages: DutchEnglishPortuguese brazilian

Title
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Text
Submitted by Fê
Source language: Dutch

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Title
Acessível para mim...inalcançável para você
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by casper tavernello
Target language: Portuguese brazilian

Acessível para mim...inalcançável para você
Remarks about the translation
Translation made from Dutch, not from English.
Validated by casper tavernello - 14 Tháng 1 2008 18:40





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

13 Tháng 1 2008 07:01

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 Tháng 1 2008 21:43

Lucila
Tổng số bài gửi: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 Tháng 1 2008 02:23

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 Tháng 1 2008 02:56

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Ok, estou a perceber

14 Tháng 1 2008 03:17

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 Tháng 1 2008 03:34

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 Tháng 1 2008 03:45

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.