Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Swedish - prevod

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchBulgarianSwedish

This translation request is "Meaning only".
Title
prevod
Text
Submitted by lejow
Source language: French

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

Title
Doping
Dịch
Swedish

Translated by Bernando
Target language: Swedish

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
Remarks about the translation
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
Validated by pias - 28 Tháng 2 2008 17:03





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

26 Tháng 2 2008 07:16

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 Tháng 2 2008 10:24

Bernando
Tổng số bài gửi: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 Tháng 2 2008 13:06

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...