Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-Spanish - Descrição do trabalho realizado
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Colloquial - Business / Jobs
Title
Descrição do trabalho realizado
Text
Submitted by
korkmaz
Source language: Portuguese brazilian
Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Remarks about the translation
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.
Title
Descripción del trabajo realizado
Dịch
Spanish
Translated by
lilian canale
Target language: Spanish
Práctica laboral en Catastral Survey IngenierÃa, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Validated by
guilon
- 9 Tháng 3 2008 21:27
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
1 Tháng 3 2008 19:21
pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
¿
Estágio
no podrÃa traducirse por
pasantÃa
? ¿No quedarÃa mejor
relevamientos topográficos georeferenciados
?
1 Tháng 3 2008 19:29
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
SerÃa cambiar seis por media docena,¿no te parece?
Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.
1 Tháng 3 2008 20:19
pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
El usar pasantÃa o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que deberÃa conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.
CC:
guilon
Lila F.
3 Tháng 3 2008 14:18
Lila F.
Tổng số bài gửi: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".
3 Tháng 3 2008 15:04
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hecho!
9 Tháng 3 2008 21:27
guilon
Tổng số bài gửi: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.