Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Arabic-French - مجرد رأي

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ArabicFrench

Nhóm chuyên mục Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
مجرد رأي
Text
Submitted by Soum-ia
Source language: Arabic

الانحدار والسقوط هي السمات التي أصبحت تميز القمم العربية،

Title
un simple avis
Dịch
French

Translated by ahlane
Target language: French

Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes.
Remarks about the translation
c'est le plus proche à mon avis.
Validated by Botica - 2 Tháng 4 2008 15:51





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 4 2008 16:28

Botica
Tổng số bài gửi: 643
Si le sens de la traduction est correct (je ne comprends pas l'arabe), je pense tout de même qu'elle est un peu maladroite dans sa rédaction. Suivant l'actualité, je pense plus à quelque chose comme :
Il semblerait que (le déclin et l'impuissance) soient ce qui qualifie le mieux le dernier sommet arabe.

2 Tháng 4 2008 02:41

ahlane
Tổng số bài gửi: 17
je suis d'accord avec toi, malheureusement on est des spectateurs on ne peux rien faire, si seulement nos voix pouvaient changeaient les choses, enfin j'espère que tout ira bien dans les jours à venir.
mais le sens de la traduction est juste.

2 Tháng 4 2008 07:30

Botica
Tổng số bài gửi: 643
Je ne suis pas en train de donner mon avis, mais de tenter d'améliorer la rédaction française de cette traduction.
Pourrais-tu corriger s'il te plaît.

2 Tháng 4 2008 15:35

ahlane
Tổng số bài gửi: 17
Tu as raison on est là pour traduire sans plus.
Il semblerait que le déclin et l'impuissance soient ce qui qualifie le mieux les sommets arabes, en fait elle parle de tous les sommets arabes jusqu'à nos jours, je trouve que c'est correcte et je pense qu'elle s'est mal exprimée mais c'est ce qu'elle voulait dire.

3 Tháng 4 2008 15:26

Soum-ia
Tổng số bài gửi: 1
c'est exactement ce que je voulais

je vous remercie pour votre participation

merci a tous