Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Croatian-English - acil

Current statusDịch
This text is available in the following languages: CroatianFrenchEnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Computers / Internet

This translation request is "Meaning only".
Title
acil
Text
Submitted by blackeagle1903
Source language: Croatian

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

Title
The sky is enormous tonight...
Dịch
English

Translated by maki_sindja
Target language: English

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
Validated by lilian canale - 8 Tháng 4 2008 20:56





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

5 Tháng 4 2008 05:17

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 Tháng 4 2008 14:57

lakil
Tổng số bài gửi: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 Tháng 4 2008 20:39

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 Tháng 4 2008 20:51

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 Tháng 4 2008 12:51

lakil
Tổng số bài gửi: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 Tháng 4 2008 14:08

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 Tháng 4 2008 18:04

lakil
Tổng số bài gửi: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 Tháng 4 2008 18:20

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 Tháng 4 2008 18:57

lakil
Tổng số bài gửi: 249
Great. Thanks Francky5591.