Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Danish-Romanian - der er jo noget som hedder og tilgive mig!

Current statusDịch
This text is available in the following languages: DanishRomanian

Nhóm chuyên mục Explanations

This translation request is "Meaning only".
Title
der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Text
Submitted by mona1983
Source language: Danish

der er jo noget som hedder og tilgive mig!
Remarks about the translation
at tilgive mig

Title
Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Dịch
Romanian

Translated by johanna13
Target language: Romanian

Este ceva care se numeşte "a mă ierta".
Validated by iepurica - 8 Tháng 4 2008 12:26





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

7 Tháng 4 2008 16:08

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
johanna,

Textul în română nu prea înseamnă nimic...
Poate mă luminezi tu....

7 Tháng 4 2008 16:59

johanna13
Tổng số bài gửi: 70
Într-adevar, suna ciudat. Cred că acest text face parte dintr-o mică serie pe care am tradus-o zilele trecute.
Eu nu sunt "expertă" în limba daneză, numai suedeza pe care o cunosc m-a ajutat sa traduc acest text. Şi am incercat să-l traduc cât am putut eu de bine.
Cred că Iepurica ne-ar putea ajuta pe amandoi având în vedere că ea cunoaşte limba daneză.
Dar nu ştiu cum să o pun în cc la acest mesaj.

7 Tháng 4 2008 17:22

iepurica
Tổng số bài gửi: 2102
Varianta mea e şi mai şi: "Este ceva care se numeşte şi iartă-mă!" Nu prea are foarte mult sens, probabil că este parte a unei alte trduceri.

cc-ul se pune uşor: sub câmpul unde scrii mesajul, apare o opţiune "Notificare". Dacă apeşi pe ea apare o listă cu toţi experţii şi persoanele care au legătură cu traducerea respectivă. Bifezi pe cine ai nevoie şi persoana respectivă apare ca "cc".

7 Tháng 4 2008 19:27

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
Dar dacă punem "a (mă) ierta" în ghilimele....

7 Tháng 4 2008 19:43

iepurica
Tổng số bài gửi: 2102
Acolo ar trebui să fie "tilgiv mig!" care este un imperativ, înseamană "iartă-mă!".
Altfel nu îşi are rostul semnul de exclamaţie.

7 Tháng 4 2008 19:45

iepurica
Tổng số bài gửi: 2102
Poate totuşi "og" e doar în plus şi e ceva de genul "Este ceva care se numeşte 'a mă ierta'". Atunci ar avea mai mult sens, nu

8 Tháng 4 2008 09:26

johanna13
Tổng số bài gửi: 70
Bună tuturor,

Cred ca Iepurica are iar dreptate.
O să modific traducerea.
Mulţumesc mult pentru indicaţiile preţioase şi suport.