Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Italian - april

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishItalian

Nhóm chuyên mục Poetry

This translation request is "Meaning only".
Title
april
Text
Submitted by bimba_91_gigia
Source language: English

when in April the sweet showers fall and pierce the drought of March to the root, and all the veins are bathed in liquor of the flower, when also Zephyrus with his sweet breath exhales an air in every grove and heath upon the tender shoots, and the young sun his half-course in the sign of the Ram has run, and the small fowl are making melody that sleep away the night with open eye (so nature pricks them and their heart engages)
Remarks about the translation
inghilterra

Title
natura d'Aprile
Dịch
Italian

Translated by stefi1234
Target language: Italian

Quando in Aprile i dolci scrosci cadono e penetrano il secco di Marzo fino alle radici, e tutte le venature sono bagnate di liquore dei fiori, quando anche Zefiro con il suo dolce respiro effonde aria in ogni boschetto e brughiera sopra ai teneri germogli e il giovane sole ha percorso metà strada nel segno dell'ariete,e il piccolo passero sta producendo melodie che addormentano la notte ad occhi aperti(così la natura li punzecchia e occupa il loro cuore)
Validated by ali84 - 24 Tháng 5 2008 15:06





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

7 Tháng 5 2008 15:16

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
The source language is English

7 Tháng 5 2008 15:40

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Thank you Angelus.

7 Tháng 5 2008 21:38

ali84
Tổng số bài gửi: 427
Homework.. does "Canterbury Tales" ring a bell?

7 Tháng 5 2008 21:33

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Thanks Ali, it really rings a bell!

But the translation has already been done, so I guess we should not penalize the translator.
This one will pass. Let's get alert for the next.

Thanks anyway.