Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishFrench

Title
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Text
Submitted by hwo-8
Source language: Turkish

canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Title
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Dịch
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Validated by Botica - 11 Tháng 6 2008 19:37





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 6 2008 18:58

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"

11 Tháng 6 2008 17:02

Fosty
Tổng số bài gửi: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?

11 Tháng 6 2008 17:15

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".

Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!

11 Tháng 6 2008 18:33

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.

11 Tháng 6 2008 19:22

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.

11 Tháng 6 2008 19:36

Botica
Tổng số bài gửi: 643
Tu as raison, Francky !