Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Spanish - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishSpanish

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Text
Submitted by ggispanyolca
Source language: Turkish

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Title
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Dịch
Spanish

Translated by Carlos MS
Target language: Spanish

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Validated by lilian canale - 23 Tháng 7 2008 14:50





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 7 2008 22:11

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 Tháng 7 2008 00:03

Taino
Tổng số bài gửi: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 Tháng 7 2008 00:22

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 Tháng 7 2008 23:25

gizemmm
Tổng số bài gửi: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 Tháng 7 2008 08:53

berrryl
Tổng số bài gửi: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto