Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-German - Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin...
Text
Submitted by
melissa4
Source language: Turkish
Kapatmistim kalbimin kapilarini,Ama sen geldin Araladin
Remarks about the translation
naar nederlands
Title
Die Türen...
Dịch
German
Translated by
dilbeste
Target language: German
Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie.
Validated by
italo07
- 11 Tháng 11 2008 16:53
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
1 Tháng 8 2008 23:13
italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Ich hätte das so übersetzt:
Die Türen
meines Herzens
hatte ich geschlossen, aber du kamst und
öffnetest sie
.
1 Tháng 8 2008 23:58
jollyo
Tổng số bài gửi: 330
There is no reason to mention "ein Spalt". At least not according to the approved English version...
And 'von meinem Herzen'...?? Oops!
"Die Türen meines Herzens hatte ich geschlossen, aber du kamst und öffnetest sie."
2 Tháng 8 2008 18:09
alizeia
Tổng số bài gửi: 27
...und hast sie wieder geöffnet.
4 Tháng 8 2008 08:52
drakova
Tổng số bài gửi: 82
"Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod"
Also: "Die Türen MEINES HERZENS". Und das mit dem Spalt würde ich auch weg lassen.
4 Tháng 8 2008 10:37
Lein
Tổng số bài gửi: 3389
I agree, at least if the English version is correct.
15 Tháng 8 2008 19:37
cubist
Tổng số bài gửi: 1
Supposingly 'ein Spalt oeffnen' is a bit too compex for such a phrase, though it's very poetic and the tense. Guess it'd be more precise to put it that way: .., aber du bist gekommen und hast die wiedergeoeffnet'
27 Tháng 8 2008 19:11
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
.....aber du bist gekommen und hast sie halb aufgemacht.
12 Tháng 10 2008 13:31
marlin79
Tổng số bài gửi: 1
"hatte" have to be: "hätte"
11 Tháng 11 2008 14:11
haitoo
Tổng số bài gửi: 5
... geschlossen, aber du kamst und hast sie geöffnet.