Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - English-Serbian - It is a day that I will never miss
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Song
Title
It is a day that I will never miss
Text
Submitted by
T-99
Source language: English
It is a day that I will never miss.
Title
To je dan koji nikada neću propustiti.
Dịch
Serbian
Translated by
maki_sindja
Target language: Serbian
To je dan koji nikada neću propustiti.
Remarks about the translation
Ili "dan koji mi neće nedostajati". OÄigledno je nemoguće ustanoviti Å¡ta je pisac hteo da kaže.
R.C.
Validated by
Roller-Coaster
- 4 Tháng 8 2008 22:40
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
28 Tháng 7 2008 09:57
Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
Maki ja sam se potpuno zbunila. Gledam prevod na italijanski pa se pitam da li je dan koji necu zaboraviti, propustiti ili dan koji mi nece nedostajati?
28 Tháng 7 2008 18:46
pyana
Tổng số bài gửi: 29
Stvarno zbunjujuće. Može biti i dan koji neću propustiti i koji mi neće nedostajati. Ne može se znati bez više konteksta.
31 Tháng 7 2008 12:49
LdyAna5
Tổng số bài gửi: 7
taj dan ja nikada necu pozeleti
2 Tháng 8 2008 20:37
Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
Maki ja se izvinjavam sto procena ovoliko traje, ali pokusavam da sacekam da bude prihvacen i prevod na italijanski kako bih bila sigurna
Eto tek da znas da te nisam zaboravila
1 Tháng 8 2008 23:18
Tanja9
Tổng số bài gửi: 5
nije bas najbolja konstrukcija na engleskom ali po meni prevod je prije dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim
3 Tháng 8 2008 09:34
Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
Čini mi se da to piše i na francuskom (bar kako mi kaže Babylon
), a i na italijanskom...Å ta znam, saÄekaću joÅ¡ malo.
CC:
Tanja9
4 Tháng 8 2008 08:52
imogilnitskaya
Tổng số bài gửi: 84
Sam saglasna s "dan koji mi nikad nece nedostajati,u smislu necu zaliti za njim"
Kako neko moze propustiti neki dan? Tu nema nikakvog smisla
4 Tháng 8 2008 08:55
Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
Može da bude neÄiji roÄ‘endan na primer, pa u tom smislu dan koji neću propustiti.