Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-English - seninle beraber olan erkek tanrının ÅŸanslı kulu.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Text
Submitted by
kamil67
Source language: Turkish
seninle beraber olan erkek tanrının şanslı kulu.
Title
The man who is with you is the lucky servant of God
Dịch
English
Translated by
buketnur
Target language: English
The man who is with you is the lucky servant of God
Validated by
lilian canale
- 16 Tháng 9 2008 16:35
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
14 Tháng 9 2008 19:52
Mundoikar
Tổng số bài gửi: 28
"servant" would be more proper instead of "slave"
16 Tháng 9 2008 03:51
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Handyy, FIGEN,
Do you think "servant" would be better?
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
16 Tháng 9 2008 16:00
FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
well, I agree with Mundoikar! becouse, 'slave' (usually) means human forced to do the will of another human. when we linked 'slave'with 'God', it sounds unpleasant, but, 'lucky servant of God' sounds better.