Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Hebrew-English - מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: HebrewEnglish

Nhóm chuyên mục Letter / Email

Title
מירבלה שלום! אני מבקש לדעת האם יש סחורה...
Source language: Hebrew

מירבלה שלום!

אני מבקש לדעת האם יש סחורה לפינוי? מה הכמות? מתי אפשר לשלוח אותה?
המשלוח האחרון דרך חברת הספנות MSC - האנייה עדין לא הגיעה לישראל.
ברצוני לדעת האם אפשר לשלוח בהובלה יבשתית מכולה לנמל קונסטנסה עם ספק אחר ומה מחיר ההובלה.

ממתין לתשובותייך

צביקה
Remarks about the translation
מדובר בייבוא משלוח מכולות עם חומרי גלם פלסטיים לארץ ישראל ע"י ספק ברומניה.

Title
Shalom Mirbella! I want to know, are there goods ...
Dịch
English

Translated by C.K.
Target language: English

Shalom Mirbella!

I would like to know, are there goods that need to be removed? What is the quantity? When is it possible to send it?
Last delivery by the shipping company MSC – the ship hasn't arrived to Israel yet.
I would like to know: is it possible to send by continental container transport to the Constanza Port with another supplier? and...What is the shipping price?

Waiting for your answer

Tsvika
Validated by lilian canale - 10 Tháng 10 2008 21:17





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

27 Tháng 9 2008 20:01

dramati
Tổng số bài gửi: 972
several small mistakes in translation into English. Emptied should read removed. Portge should be shipping. A little more accuracy and I would allow it, but as it is, unless we are only going for a most general meaning, not acceptable.

28 Tháng 9 2008 09:12

C.K.
Tổng số bài gửi: 173
dramati
It's done

30 Tháng 9 2008 12:22

AspieBrain
Tổng số bài gửi: 212
Just a small detail:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..."

30 Tháng 9 2008 12:25

AspieBrain
Tổng số bài gửi: 212
Just a few small details:
"I would like to know, IF IT'S possible to send..." and "Waiting FOR YOUR REPLY" is better that waiting your answer, "waiting for" is the correct verb and pronoun form