Dịch - Turkish-German - bütün dünyaya gider.Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Free writing | | | Source language: Turkish
bütün dünyaya gider. |
|
| Er reist in die ganze Welt. | | Target language: German
Er reist in die ganze Welt. |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 17 Tháng 10 2008 16:07 | | | Was soll das heißen? Wäre es nicht besser, "Er reist um die ganze Welt." zu sagen? CC: dilbeste | | | 17 Tháng 10 2008 19:27 | | | bütün dünyaya gider - geht um die ganze Welt - er reist um die ganze Welt..
eigentlich sowohl als auch.. es ist manchmal schwer die richtige Übersetzung zu finden, da man nicht genau weiss, was eigentlich genau gewollt ist... manchmal übersetzte ich wort wörtlich, wird als falsch bewertet, manchmal nicht ist genauso falsch .. hmm.. ?? !! naja werde es hoffentlich noch lernen.. !!
" Er reist weltweit" .... wäre dies auch möglich ? ! | | | 17 Tháng 10 2008 23:22 | | | Es geht eigentlich nur darum, den Sinn einer Ãœbersetzung bestmöglich wiederzugeben. Nachdem aber "Geht um die ganze Welt" als Satz für mich absolut keinen Sinn macht, ist meine logische Schlussfolgerung --> "Er reist um die ganze Welt.".
"weltweit" gefällt mir an dieser Stelle weniger gut. |
|
|