Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Russian-Latinh - Ты навсегда в моем сердце!

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RussianHebrewArabicAlbanianLatinh

Nhóm chuyên mục Love / Friendship

Title
Ты навсегда в моем сердце!
Text
Submitted by yanaR
Source language: Russian

Ты навсегда в моем сердце!
Remarks about the translation
обращение к мужчине

Title
Tu in perpetuum corde meo!
Dịch
Latinh

Translated by Aneta B.
Target language: Latinh

Tu in perpetuum corde meo!
Validated by Aneta B. - 24 Tháng 11 2009 14:25





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

20 Tháng 11 2009 19:33

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

24 Tháng 11 2009 12:11

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

24 Tháng 11 2009 12:43

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

24 Tháng 11 2009 12:50

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
P.S. not "you are always in my heart".

24 Tháng 11 2009 12:52

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

24 Tháng 11 2009 12:57

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
I did not even notice, hehe!

24 Tháng 11 2009 13:10

yanaR
Tổng số bài gửi: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

24 Tháng 11 2009 13:18

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

24 Tháng 11 2009 13:27

yanaR
Tổng số bài gửi: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

24 Tháng 11 2009 13:30

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hmm... Siberia?

24 Tháng 11 2009 13:52

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

24 Tháng 11 2009 13:59

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

24 Tháng 11 2009 13:59

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

24 Tháng 11 2009 14:21

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

24 Tháng 11 2009 14:28

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

24 Tháng 11 2009 15:04

yanaR
Tổng số bài gửi: 5
thank u thank u!!!!!