Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı...
Text
Submitted by mapi26
Source language: Turkish

sen dalgamı geciyosun buse telefon numaramı nerden buldun bilmiyorum ama bidaha aramazsan sevinirim . ya hep sizin giibiler cıkar benim karşıma arama bidaha barmeninin yanına...

Title
Are you kidding, Buse?
Dịch
English

Translated by kafetzou
Target language: English

Are you kidding, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate it if you didn't call again. Oof, I always run into people like you. Don't call me again ... to your bartender's side ...
Remarks about the translation
There seems to be something missing in the last sentence.
Validated by lilian canale - 4 Tháng 1 2009 22:31





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

31 Tháng 12 2008 01:52

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Could we say "Don't call me again, and go to your bartender's side ..." ?

31 Tháng 12 2008 02:26

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Ah - you don't think "barmeninin yanına" goes with "arama"?

31 Tháng 12 2008 02:37

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Yep, it seems a bit strange - or am I missing something there?

31 Tháng 12 2008 02:40

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Do you think the text is cut off at the end? Or maybe there's a mistake and it was supposed to be "yanında"?

31 Tháng 12 2008 02:54

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
I think "barmeninin yanına" is just used to form a rhyme with "arama bidaha". There is no relationship between them. If we added "now go to your bartender's side!", it wouldn't be wrong in my opinion.
I don't know what else it could mean.

31 Tháng 12 2008 03:07

cn_erdem
Tổng số bài gửi: 5
'appreciate' not suitable in this sentence.

31 Tháng 12 2008 09:10

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
I suppose it is " Barmeninin yanından beni bir daha arama"
"Don't call me again when you are your bartender's side. "

31 Tháng 12 2008 13:49

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Nope merdogan, he wants her not to call him not only when she is her bartender's side, but never and ever!

3 Tháng 1 2009 18:07

gulshah
Tổng số bài gửi: 11
Are you kidding me, Buse? I don't know how you got my telephone number, but I'd appreciate if you don't call me again.Girl, I always run into people like you. Don't call me again to your bartender's side ...

3 Tháng 1 2009 20:00

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Lilian, I still think the translation is correct. What handyy is suggesting is a real departure from what is actually written there, which doesn't totally make sense. My translation is what it actually says (as you can see from gulshah's translation). As for whether it should be "man" or "girl", it's just a genderless exclamation in Turkish, so maybe it should be something like "gosh" or "argghh".

CC: lilian canale

4 Tháng 1 2009 12:24

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
"Don't call me again to your bartender's side" means "Don't ask me to come to your bartender's side", am I wrong? But what is meant there with "call" is to communicate with someone (by telephone). That's why I said that it should be changed.

Maybe "Don't call me again! ...to your bartender's side."

4 Tháng 1 2009 13:41

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
My choice is 'Yah' for 'Man'
and
I agree with handy.

4 Tháng 1 2009 18:41

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
"Yah" means "yes", merdogan. I've changed "man" to "oof", although "man" is certainly what I would use in this situation. It doesn't have anything to do with gender when it's used as an expletive.

handyy, I took your suggestion and put in the ellipsis marks (...), and I added a note in the comments box.