Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Turkish - Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianTurkish

Nhóm chuyên mục Love / Friendship

Title
Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,e...
Text
Submitted by crislaine
Source language: Portuguese brazilian

Oi tudo bem?como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem.
E você porque não vem ao Brasil
LINDO
BEIJOS

Title
Merhaba nasılsın?Seninle konuşmak çok zor...
Dịch
Turkish

Translated by abelha
Target language: Turkish

Merhaba nasılsın? Seninle konuşmak çok zor olsa da seninle direk olarak konuşmak çok güzel
Daha iyi şekilde konuşabilmek için daha iyi bir yol bulmalıyız.
E neden Brezilya'ya gelmiyorsun?
Tatlı çocuğa
Öpücükler
Remarks about the translation
lindo yakışıklı demektir ama tatlı çocuk anlamına da gelir yani aynı anlamı taşır
Validated by 44hazal44 - 27 Tháng 2 2009 21:30





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

27 Tháng 2 2009 02:16

aqui_br
Tổng số bài gửi: 123
"nos temos que conseguir uma forma de nos comunicarmos bem." çevirisi tam olarak şöyledir:
İyi bir şekilde(sağlıklı) konuşabilmemiz(iletişim kurabılmemiz) için daha iyi bir yöntem bulmalıyız.

- Ter fiili "que" ile kullanildiginda -meli, -mali manalarini verir.

"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito" şöyle çevrilse daha uygun olurdu zannımca:
Nasil ki konuşmak çok zor seninle buna rağmen seninle direk konuşmaya bayılıyorum.

27 Tháng 2 2009 03:18

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
"como é dificíl conversar com você,adoraria falar com você direito,nos temos que conseguir umma forma de nos comunicarmos bem." this sentence is not correctly translated


27 Tháng 2 2009 05:01

aqui_br
Tổng số bài gửi: 123
Yanlis olan nedir acaba turkishmiss?

27 Tháng 2 2009 05:21

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Dogru Aqui_br, Abelha düzeltti, ben görmedim.

Simdi tek "adoraria falar com você direito" daha iyi olabilir.

27 Tháng 2 2009 05:24

aqui_br
Tổng số bài gửi: 123
Nasil olabilir?

27 Tháng 2 2009 05:34

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
seninle direk konuşmak çok beğeniyorum.

27 Tháng 2 2009 05:42

aqui_br
Tổng số bài gửi: 123
Bence "bayiliyorum" olsa daha iyi ama abelha'nin yazdigi sekilde de, senin yazdigin sekilde de pek birsey degismez, ayni manayi verir bence ceviride sorun yok bu haliyle kalabilir...

27 Tháng 2 2009 05:46

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Tamam, ayni manayi verirse bu haliyle kalabilir.

27 Tháng 2 2009 05:55

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Aqui_br
Sen burda evet oyu vermedin

27 Tháng 2 2009 14:25

aqui_br
Tổng số bài gửi: 123
Simdi veriyorum...