Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
Text
Submitted by blyant
Source language: Turkish

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

Remarks about the translation
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2

Title
we
Dịch
English

Translated by 44hazal44
Target language: English

We will be very evil - both of us, we won't be fine at all.
Validated by lilian canale - 7 Tháng 3 2009 18:25





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 3 2009 16:27

Leturk
Tổng số bài gửi: 68
We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all.

4 Tháng 3 2009 19:50

Sevdalinka
Tổng số bài gửi: 70
We will be very bad - ...

5 Tháng 3 2009 22:42

cagriyuzbasi
Tổng số bài gửi: 12
sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eğer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi..

6 Tháng 3 2009 01:26

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'

but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'

(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)

7 Tháng 3 2009 13:24

Mundoikar
Tổng số bài gửi: 28
'kötü' should not be translated as 'evil'