Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
Text
Submitted by lucy123
Source language: Turkish

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
Remarks about the translation
england

Title
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
Dịch
English

Translated by CursedZephyr
Target language: English

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
Validated by lilian canale - 18 Tháng 2 2009 12:32





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

16 Tháng 2 2009 16:42

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 Tháng 2 2009 17:01

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 Tháng 2 2009 17:45

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 Tháng 2 2009 17:47

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 Tháng 2 2009 17:50

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 Tháng 2 2009 18:18

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 Tháng 2 2009 19:13

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 Tháng 2 2009 04:42

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 Tháng 2 2009 17:57

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 Tháng 2 2009 18:08

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 Tháng 2 2009 18:10

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 Tháng 2 2009 18:57

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 Tháng 2 2009 20:06

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 Tháng 2 2009 05:30

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 Tháng 2 2009 11:13

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
No problem