Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Italian-Portuguese brazilian - Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence - Daily life
Title
Molti sono i tormenti che mi persguono, possono...
Text
Submitted by
marimax2009
Source language: Italian
Molti sono i tormenti che mi perseguono, possono torturarmi, ma mai soggiogarmi : perche' è a te ch'io penso e non a loro
Remarks about the translation
messaggio di chiarimento e risposta
Title
São muitos os tormentos
Dịch
Portuguese brazilian
Translated by
lilian canale
Target language: Portuguese brazilian
São muitos os tormentos que me perseguem, podem torturar-me, mas nunca me subjugar: porque é em você que eu penso, não neles.
Validated by
goncin
- 23 Tháng 2 2009 20:31
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
23 Tháng 2 2009 14:07
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
...
podem
torturar-me...
23 Tháng 2 2009 14:11
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Xiii.. é mesmo!
Então não seria também: "nunca me subjugar" ?
23 Tháng 2 2009 14:16
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Ué, mas o "subjugar" já não estava assim?
23 Tháng 2 2009 14:28
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Não, eu tinha usado "me sujeitar"
Se fosse primeira pessoa "(eu) posso me torturar" estaria certo: "me sujeitar", mas sendo "(eles) podem me torturar" tem que mudar para "me subjugar"
23 Tháng 2 2009 14:37
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Ah, bom!
Mas "me sujeitar" também não estaria errado, pois, segundo o Houaiss, este verbo tanto pode ser transitivo ('sujeitar uma nação') quanto pronominal ('a tropa vencida sujeitou-se ao inimigo').
No sentido anterior, era pronominal, mas agora seria transitivo ('(eles podem) me sujeitar').
23 Tháng 2 2009 15:02
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Sim, sim, mas fica mais bonitinho "subjugar"