Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Bulgarian-Italian - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: BulgarianItalian

This translation request is "Meaning only".
Title
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
Text
Submitted by gigio78
Source language: Bulgarian

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

Title
Eheee, omonimo...
Dịch
Italian

Translated by raykogueorguiev
Target language: Italian

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
Remarks about the translation
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Validated by Efylove - 22 Tháng 7 2010 11:17





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

20 Tháng 7 2010 13:42

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

20 Tháng 7 2010 15:33

ViaLuminosa
Tổng số bài gửi: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

22 Tháng 7 2010 10:47

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


22 Tháng 7 2010 11:09

raykogueorguiev
Tổng số bài gửi: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.