Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-English - va dal suo amore!

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianEnglish

Nhóm chuyên mục Expression

This translation request is "Meaning only".
Title
va dal suo amore!
Text
Submitted by megymi
Source language: Italian

va dal suo amore!
Remarks about the translation
3 mesi

Title
he goes to his love
Dịch
English

Translated by kiss_anto
Target language: English

he goes to his love!
Remarks about the translation
he/she
his/her
Validated by lilian canale - 7 Tháng 4 2009 21:58





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 4 2009 22:04

selmin
Tổng số bài gửi: 26
la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural)

6 Tháng 4 2009 23:47

kiss_anto
Tổng số bài gửi: 25
"(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.

per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei", si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.

la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".

Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese.

7 Tháng 4 2009 15:11

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"

What do you think?

CC: Efylove Xini

7 Tháng 4 2009 19:43

kiss_anto
Tổng số bài gửi: 25
In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.

"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.

The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative.

7 Tháng 4 2009 21:24

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore


But this is without any doubt He or She goes.


7 Tháng 4 2009 21:57

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Thanks xini

11 Tháng 4 2009 10:54

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
I agree with Xini.