Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - There was no immediate word on his condition

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Speech

This translation request is "Meaning only".
Title
There was no immediate word on his condition
Text
Submitted by wbrusk
Source language: English

There was no immediate word on his condition
Remarks about the translation
hemen lazım çok teşekkürler

Title
Onun koşullarında
Dịch
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Durumu ile ilgili güncel bir haber yok.
Validated by 44hazal44 - 15 Tháng 4 2009 00:17





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

13 Tháng 4 2009 23:53

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
merhaba
bence, asil metindeki cumlenin birden fazla anlami var ve metnin icerigi hakkinda biraz fikir sahibi olmadan, hangi anlamda kullanildigini bilemeyiz.

'immediate word' burada baska bir anlama geliyor. asil metinde '..the word "immediate"..' seklinde olsaydi, ceviri dediginiz gibi '.."hemen" kelimesi..' olurdu.
'onun sartlarinda/kosullarinda dogrudan dogruya bir vaat/oneri yoktu.' gibilerden anlami var diye dusunuyorum.
(hatta o kelimelerin diger anlamlarini da dusunursek,
immediate= dogrudan dogruya,kestirme,tam,samimi/bizzati,tehir edilemez..
word= vaat,oneri,bilgi,haber,soz..,
isin icinden zor cikariz... )


14 Tháng 4 2009 19:21

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Figen Hanım, Merhaba
"immediate" ve "word" kelimeleri için bu anlamları nerede buldunuz, ben çok aradım ama bulamadım.

14 Tháng 4 2009 21:49

minuet
Tổng số bài gửi: 298
Merhaba sevgili Figen ve merdogan,

Bu cümleyi google'da aratınca, bir kaza veya tıbbi bir durum sonrası hastaneye yatmış kişiler için kullandığını gördüm. "immediate" kelimesinin farklı anlamlarından biri sözlüklerden birinde aşağıdaki gibi tarif edilmiş:

- present; current: they had no immediate plans to close it

Bu nedenlerle bu cümle bence şu şekilde çevrilmeli:
"Durumu ile ilgili güncel bir haber yok"





14 Tháng 4 2009 22:11

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Merhaba minuet,
Önerin akla yatkın geliyor.

14 Tháng 4 2009 22:32

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Evet, zor bir çeviri.. Merdogan'ın da dediği gibi Minuet'in önerisi mantıklı. Ne dersin Figen?

15 Tháng 4 2009 00:11

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
tamam diyorum!
bir onceki mesajimda da farkli birsey olmali diye bahsetmistim. bu yuzden de olabilecek farkli anlamlari da belirttim. goruldugu gibi, sonuc da ondan pek uzakta degilmis, degil mi!? )