Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-Turkish - συναντηση

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekSpanishTurkish

Nhóm chuyên mục Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
συναντηση
Text
Submitted by ferhatturhan
Source language: Greek

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Title
Aşkım
Dịch
Turkish

Translated by 44hazal44
Target language: Turkish

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Remarks about the translation
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
Validated by FIGEN KIRCI - 17 Tháng 6 2009 01:17





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

13 Tháng 6 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 Tháng 6 2009 22:39

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 Tháng 6 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 Tháng 6 2009 22:59

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 Tháng 6 2009 19:47

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 Tháng 6 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 Tháng 6 2009 00:48

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 Tháng 6 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
tamamdir