Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Romanian - Situation awareness about the catastrophe taking...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishPortugueseSpanishHungarianDanishTurkishBulgarianDutchRussianNorwegianRomanianSwedishGreekPolishArabicFinnishHebrewSerbianUkrainianGerman

Nhóm chuyên mục Web-site / Blog / Forum - News / Current affairs

Title
Situation awareness about the catastrophe taking...
Text
Submitted by michalharis
Source language: English

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Remarks about the translation
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Title
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Dịch
Romanian

Translated by gya24_ro
Target language: Romanian

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Validated by azitrad - 24 Tháng 6 2009 09:53





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 6 2009 17:19

WlmShk
Tổng số bài gửi: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 Tháng 6 2009 09:52

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....