Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-Turkish - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekTurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Web-site / Blog / Forum - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
Text
Submitted by londra12
Source language: Greek

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
Remarks about the translation
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

Title
Ä°yi tatiller
Dịch
Turkish

Translated by User10
Target language: Turkish

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
Validated by handyy - 2 Tháng 8 2009 00:27





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 8 2009 21:35

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

1 Tháng 8 2009 22:15

User10
Tổng số bài gửi: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

1 Tháng 8 2009 23:20

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2 Tháng 8 2009 00:07

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2 Tháng 8 2009 00:22

reggina
Tổng số bài gửi: 302

2 Tháng 8 2009 00:26

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

3 Tháng 8 2009 14:35

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

5 Tháng 8 2009 10:52

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




12 Tháng 8 2009 11:14

User10
Tổng số bài gửi: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

12 Tháng 8 2009 17:47

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Teşekkürler User10.

12 Tháng 8 2009 18:22

User10
Tổng số bài gửi: 1173
Rica ederim handyy