Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-Swedish - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianSwedish

Nhóm chuyên mục Literature

Title
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
Text
Submitted by roxeanna
Source language: Italian

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

Title
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
Dịch
Swedish

Translated by lenab
Target language: Swedish

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
Validated by pias - 22 Tháng 9 2009 13:26





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 9 2009 23:53

pias
Tổng số bài gửi: 8113
synviknkel

9 Tháng 9 2009 09:41

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 Tháng 9 2009 21:26

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 Tháng 9 2009 22:42

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 Tháng 9 2009 23:53

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?