Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Polish-English - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Mam nadzieję że się dobijecie.
Text
Submitted by
Thunderalex
Source language: Polish
Mam nadzieję że się dobijecie.
Title
I hope you will get there.
Dịch
English
Translated by
Aneta B.
Target language: English
I hope you will get there.
Remarks about the translation
get to the place/reach the place
Validated by
lilian canale
- 2 Tháng 10 2009 13:07
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
24 Tháng 9 2009 20:16
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely...
24 Tháng 9 2009 20:56
iluvmilka
Tổng số bài gửi: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable
24 Tháng 9 2009 21:04
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!
27 Tháng 9 2009 22:26
Carlla
Tổng số bài gửi: 5
should be "dispatched" I think....
28 Tháng 9 2009 16:22
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
I don't think so...