Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Hebrew-English - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: HebrewEnglish

Nhóm chuyên mục Colloquial - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
Text
Submitted by פייבן
Source language: Hebrew

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

Title
Manhattan
Dịch
English

Translated by jairhaas
Target language: English

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
Validated by lilian canale - 14 Tháng 11 2009 17:24





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

14 Tháng 11 2009 15:42

libera
Tổng số bài gửi: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

14 Tháng 11 2009 16:51

jairhaas
Tổng số bài gửi: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

14 Tháng 11 2009 17:13

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

14 Tháng 11 2009 17:23

jairhaas
Tổng số bài gửi: 261
Lilian, I think you're right!