Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-French - SevdiÄŸim bir ÅŸarkı Çıktı radyoda, ...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Sevdiğim bir şarkı Çıktı radyoda, ...
Text
Submitted by
fabienne_demeyere
Source language: Turkish
Sevdiğim bir şarkı
Çıktı radyoda,
Yarısına ben
EÅŸlik ettim,
Yarısına gözlerim.
Anlatmak istemiyorum ama,
Ben seni burada
Çok özledim.
Remarks about the translation
merci beaucoup
Title
Radio
Dịch
French
Translated by
44hazal44
Target language: French
Une chanson que j'aime,
Est passée à la radio,
Je l'ai accompagnée jusqu'à la moitié,
Mes yeux ont accompagné l'autre moitié.
Je ne veux pas te le raconter mais,
Tu me manques beaucoup ici.
Validated by
Francky5591
- 20 Tháng 3 2010 13:07
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
19 Tháng 3 2010 22:27
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Ligne 3
"j'en ai accompagné une moitié", ou bien -peut-être mieux- "je l'ai accompagnée (la chanson) jusqu'à la moitié".
20 Tháng 3 2010 13:02
44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Merci Francky.