Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - SevdiÄŸim bir ÅŸarkı Çıktı radyoda, ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Sevdiğim bir şarkı Çıktı radyoda, ...
Tekst
Prezantuar nga
fabienne_demeyere
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Sevdiğim bir şarkı
Çıktı radyoda,
Yarısına ben
EÅŸlik ettim,
Yarısına gözlerim.
Anlatmak istemiyorum ama,
Ben seni burada
Çok özledim.
Vërejtje rreth përkthimit
merci beaucoup
Titull
Radio
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
44hazal44
Përkthe në: Frengjisht
Une chanson que j'aime,
Est passée à la radio,
Je l'ai accompagnée jusqu'à la moitié,
Mes yeux ont accompagné l'autre moitié.
Je ne veux pas te le raconter mais,
Tu me manques beaucoup ici.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 20 Mars 2010 13:07
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
19 Mars 2010 22:27
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Ligne 3
"j'en ai accompagné une moitié", ou bien -peut-être mieux- "je l'ai accompagnée (la chanson) jusqu'à la moitié".
20 Mars 2010 13:02
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merci Francky.